Quarterly

Fall 2007 | ArteZine

A Personal Dialogue in Samarkand

By

When the heart has been broken, it cries out: Samarkand

She is the partridge….

***

Can you not weep tomorrow?

Perhaps I can

But does this dew descend

Whenever the road to Damascus finds me

I gather this echo

Just as the lovers gather the tears from the night

I gather this echo

Perhaps

Perhaps

It was a voice and I concealed it

And so the Barada disappeared

 

***

Samarkand is the pavilion of my displaced spirit

And five directions to my mother’s tear

Samarkand is a silk thread

That suspends the bank of a riverbed

upon the horse carrying the rain

And a voice descending from God

And it has broken

Samarkand is a river bending

Samarkand is the pavilion of my displaced spirit

 

***

Do you raise this call

On the long, stone steps

To mourn the beyond?

So that I steal my heart suspended above the palm tree

So that I steal the names of my mother

And remember Baghdad before the exodus

 

On what bridge did the songs cast you

As a casualty, to light up this evening?

 

On my mother’s breast, I fell

And I concealed the Tigris in a palm tree

that did not reveal my secret

 

And which casualty

Has returned mourning to you?

 

They have migrated, all of them

All of them have migrated, my friend, from me, to me

So, is there a guide

That leads us for a step

Or brings us back a step with no beginning

 

***

When the heart has been broken, it cries out: Samarkand

She is the partridge….

 

***

Samarkand is fifty women weeping on a threshold

Sketching for the night a form that is seen

Arched bridges from the words of villages

And they have migrated

Stone

By stone

Illuminating their lanterns of worn silver

 

***

Do you not drink the tears alone

Alone?

Where is the marble of Ibn Abbas

In memories

 

And where is the expanse of the heart after the sunset call to prayer

And where are the domes, the alleys, and the gate?

 

In the national museum

And where is Samarkand?

 

Under Samarkand…

Let me embrace my father in the mirage

For every mirage

Is my father

And every absence is my father

 

***

Samarkand is what the flowers leave behind to the wind

What the nightingale leaves behind

On a passing moon in the poem

Samarkand is what kisses leave

On a wilting desire…

Samarkand is a rug for a distant prayer

Samarkand is a minaret for the dew

And a compass for the echo

Samarkand is a fleeting description of what collapses out of our love

When we depart

When the heart has been broken, it cries out: Samarkand

She is the partridge….

 

***

Do you remember how I entered the city?

I broke my last ribs

As an arched bridge

An arched bridge

And when I bent to observe the image of my heart

I saw Samarkand in a lark

 

And how will you leave

 

I forget my blood

In the moonlit stones

 

***

When the heart has been broken, it cries out: Samarkand

She is the partridge….

 

Slowly, it breaks the promise with the promise

And from the woman, the kisses remain

Goodbye Samarkand

Oh woman, who does not stay and does not go

Goodbye

Goodbye Samarkand

 

 

 

Bio:

Palestinian poet, Mahmoud Darwish was born in the village of al-Barwa near Acre in 1941. Today, he is considered one of the most important and popular poets not only in Palestine but in the entire Arab world. He has published over thirty volumes poetry, and many of his works depict a strong longing for his homeland. He is also well known for his poetry of political resistance. Many of his poetry collection have been translated into other languages, including the recent English translation, Why Did You Leave the Horse All Alone (2006).

About the Author:
Tags:

Quarterly