Nostalgia and the desire to journey
If dwellings and gender are conflated in expected ways in poetry written by men, these affective associations are challenged and re-written by women writers. Nostalgia, while present in women’s writing, is more about a voyage to a place never known, but imagined. Poems by women poets have a certain urgency about them. These poets are “writing the feminine body into being,” as Helène Cixous exhorts women to do. The poems are self-conscious creations of the feminine subject. They sometimes read as if they were anthems to of? [“of” is fine]feminine desire, but also lamentations of the feminine soul, as in the poem My Name is Rain by Malika El Assimi. In this poem, the female protagonist changes her name, thereby transforming herself, and by extension her gender, into another entity. The author plays on the meaning of her own name – Malika – which means queen/angel, but also the “owner” or “possessor”:
My name is Rain
I changed my name a while ago
When the storms
Hurled branch to branch
When the winds
Drove masses of clouds from over the sea
So that sorrow would sail away from the flowers
I named myself the waters washing the branches and the trees
And sweeping away dirt from inside the hearts,
From cloth and stones…
I decided to be called…
“Rain”
* * *
I own nothing but my torment
I own nothing but estrangement from loved ones
And friends
I own nothing but the cries of my childhood
And my melancholy
I own nothing
I will never be the Owner
My name is Rain…
Pouring down to water the earth holding the lover
A body I see in my dear strange dream
And with spring I continue to plant
Bunches of flowers in its soil
From my fertile and happy name
My daughter who was to be born from my blood one day
I kept this name to call her: my daughter Rain
But I will die no matter how long I live like dogs…
And there will never be
A child of mine named: Rain
I love the breeze of freedom
Like a lonely wild cat
Running from forest to forest
Fleeing people and chains
And I am the rain…
Pouring my dewy drops on the earth
I will make blossoms grow, spreading them over the lover’s body
So that it remains with the flowers…
Clothing it in spring, in the fall, in the summer-time
The perfume of flowers singing for him so he wouldn’t be alone
I have decided I would be called…
“Rain”
* * *
Oh my friends!
Excuse me if I
Don’t respond to your call
I don’t remember my former name
With the trembling of branches,
With the embracing of grasses in the meadows,
With the white and fatuous spring
In the world of women,
Oh my friends!
Excuse me
If I don’t recall my former name
When spring came, I picked bunches of flowers
And scattered them in my room
Everyplace and everywhere
And I knew that my name was…. rain”. (7)
In this poem there is a nostalgia for the daughter that will never be. The protagonist chooses rather to be free, “fleeing people and chains,” the owner of nothing. There is a return, however; like rain that falls only to be taken up again into the atmosphere, the protagonist pours her “dewy drops on the earth…spreading them over the lover’s body/ So that it remains with the flowers…” She is “everyplace and everywhere” rain. If calligraphy acts as a signature for Moumni, the name — the very proper name that Derrida asserts cannot be translated (in this case “Malika”)– can nonetheless be changed. In Malika El Assimi’s poetry, the notion of the female subject is a malleable one as she writes the new female subject into being.
Not all women’s poetry is motivated by a desire to journey forward. In Rachida Madani’s oeuvre, for example, nostalgia takes the reader back to a past of political turbulence, and to a mourning for days lost to prison and despair:
I am there
in your cell
there sitting in the corner
for five years there, dear brother
pale and taciturn
I look at you
and in my eyes pass
the hearses you couldn’t follow.
We were thirty
in a class of history
we were poets, artists
we were already men
already women
and we had dreams
for the men
for the women
that’s why on the blackboard
we hung Mussolini
Hitler
Von Hindenburg
and the old history professor
And we sang
we sang
we sang
Victory.
In my eyes pass
the hearses you couldn’t follow.
Mimoun the comedian at the parties
became a cop
at the end of the year
saluting Mussolini
saluting Hitler
saluting Von Hindenburg
and the old history professor.
Don’t cry dear brother
for the hearses you couldn’t follow.
We are no longer thirty.
Hazlim our poet
threw his poor blind head in the fire
surrounding himself with little dogs and screaming to men
and the full moon
a big song of love and
bitterness.
Don’t cry dear brother
for the hearses you couldn’t follow.
We are no longer thirty.
Fatima the big bitter clown
wasn’t pretty, do you remember?
Her husband realized it
and at the feet of a judge
she killed herself
with big bursts of laughter.
Don’t cry dear brother
for the hearses you couldn’t follow.
We are no longer thirty,
the other one
our sister of the shantytowns
our living water
the fresh spring of our thirsts
closed her long black eyelashes
on the world
dead of hunger in her cell.
Hold back your tears dear brother
for the hearses you couldn’t follow.
But we are many more
than thirty
And I am there
in your cell
there sitting in the corner
for five years now,
dear brother
pale and taciturn
you look at me
and in your eyes pass
the burning men of the hearses
burning mussolini
hitler
von hindenburg
to remake
History. (8)
While Madani does not exhort the addressee in the poem to cry for the past, the poet’s voice clearly mourns the loss of things and people who are absent. The past that she evokes is a time commonly referred to as the “years of lead” in Morocco, when many young people were imprisoned and tortured for their political beliefs. The poem addresses not just national injustices, however, but makes common cause with international ones. Written in French, the poet de-capitalizes the proper names of the enemies at the end of the poem (mussolini, hitler, von hindenberg and the old history professor), making them lose their status and their power. She also addresses the even more common injustices of gender discrimination, as Fatima “the big bitter clown” kills herself at the feet of the law “with big bursts of laughter.” At the end of the poem, the prisoner and the poet are interchangeable, the vision in the poet’s eyes present in the prisoner’s eyes as well. Just as the dreams of the poet inhabit the prisoner, the bars of prison come to inhabit the poet, and if the poet mourns for the lives lost to violence, there is also the hope to “remake history.” This dialogue between loss and hope, found also in El Assimi’s poetry above, gives a new odor to nostalgia, one imbued with the past, but oriented to the future, as in this untitled poem (also by Rachida Madani):
I leave them the period
the comma
all the punctuation
and know-how
for a while now I’ve no longer surprised myself
no longer questioned myself
no longer stopped myself
I am no longer a poet
just the oasis and the doe
that you dream of
Pilgrim my old brother
My words have become livid
on the milky way of your fantasies
insomniac city
where I lose my name.
I hug your walls
my delirium conjugated with your fountains
my mouth on the mouths of your sewers
where I vomit the detritus
of an aborted poem
from where can I climb to the sky
a cry decomposing in my entrails
the one spontaneous cry
of a destroyed woman
emptied of herself
agonizing.
Woman
I haven’t finished dreaming of my childhood
haven’t finished lifting each star
on the path of expectation
sentinels watching over my cemeteries
where I sit without counting
the tombs
without saying anything
watching for your return
Pilgrim my old brother. (9)
Like Mohammed Serghini, Madani also talks about the “insomniac city”; like Malika El Assimi, she loses her name. Yet at the same time that the poet sits among the dead in the cemeteries, she also awaits the return of her old brother, the pilgrim. Those who journey—and perhaps especially those who undertake a sacred journey, a poetic pilgrimage—must return.
Conclusion
The postcolonial condition produces a kind of homesickness for a home no longer identifiable, and the postcolonial subject often feels like a ‘sailor with an earthen temperament.’ Analyzing modern Moroccan poetry reveals the predominance of a nostalgia that, while providing an emotional tenor of loss and mourning, is nonetheless performative—that is, it not only describes, but it enacts something.
What does nostalgia enact? In the examples cited here, as well as many others in the Moroccan poetic oeuvre, nostalgia re-creates a sense of belonging, a sense of home and history that was ruptured by the colonial encounter. Yet James Baldwin has noted, “perhaps home is not a place but simply an irrevocable condition.” The search for home, and its re-imagination, is evident in modern Moroccan poetry, as contemporary poets create from this ‘condition’ a home in words. Whether the nostalgia be for the old medina, the countryside, or the lives of dissidents, mystics and dreamers lost to political or gender violence, nostalgia makes us remember the forgotten, and dream about what is to come.
This article is drawn from a larger work in progress, Poetic Justice: An Anthology of Modern Moroccan Poetry, edited by Deborah Kapchan.
Footnotes:
1. Translated from the Arabic by Deborah Kapchan and Driss Marjane.
2. Translated from the French by Deborah Kapchan.
3. Translated from the Arabic by Deborah Kapchan and Driss Marjane.
4. Translated from the Arabic by Deborah Kapchan and Driss Marjane.
5. “It’s impossible to write what you feel,” he told me. “There is a communication between the picture and the word. The image is just a part of it (juz’ min-u). The image is the feeling, the writing before you write. You close your eyes, you are in trance (hal). The poem is the painting after it is painted.” He uses the same ink in his calligraphy that he does in his paintings. “The ink wants you to get lost in it. I mix the ink with my soul,” he told me (Moumni, 2003, personal communication).
6. Translated from the Arabic by Deborah Kapchan.
7. Translated from the Arabic by Deborah Kapchan and Driss Marjane.
8. Translated from the French by Deborah Kapchan.
9. Translated from the French by Deborah Kapchan.
References:
Cixous, Helène. Coming to Writing and Other Essays. Susan Rubin Suleiman, editor. Cambridge: Harvard University Press.
Khatibi, Abdelkebir. 1983. Amour Bilingue. Paris: Fata Morgana.
Laabi, Abdellatif. 2005. La Poésie Marocaine de l’Indépendance à nos Jours. Paris: La Différence.
Madani, Rachida. 2006. Blessures au Vent. Paris: La Différence.
Messick, Brinkley. 1993. The Calligraphic State: Textual Domination and History in a Muslim Society. Berkeley: University of California.
Moumni, Rachid. 2003. Personal Communication, Fes, Morocco.
Moumni, Rachid. 200 . The Cradle of Descent. INFO TO COME
Serghini, Mohamed. 2003. Fès de la Plus Haute Cime des Ruses. Casablanca: Publiday-Multidia.
Serematakis, C. Nadia, ed. 1994 Senses Still: Perception and Memory as Material Culture in. Modernity. Boulder, CO: Westview Press
Bio:
Deborah Kapchan is Associate Professor in the Department of Performance Studies, New York University. She has taught also taught at University of Texas at Austin, where she directed the Center for Intercultural Studies in Folklore and Ethnomusicology. She is the author or Gender on the Market: Moroccan Women and the Revoicing of Tradition (University of Pennsylvania, 1996), Traveling Spirit Masters: Moroccan Gnawa Trance and Music in the Global Marketplace (Wesleyan University Press, 2007) and Poetic Justice: An Anthology of Modern Moroccan Poetry (forthcoming).